Logorama oscarisé, une version française bâclée

Posté le 12. mar, 2010 par Bango in Animation, Inspiration

Vous le savez sûrement déjà mais le film français Logorama a remporté l’Oscar 2010 du meilleur court-métrage d’animation.

La vidéo est à nouveau disponible en entier sur le web, mais en français. J’aurais préféré vous montrer la version américaine, qui donne un ton plus haletant à l’histoire avec des pures voix de film d’action, mais elle est introuvable. Car la version française doublée par Omar et Fred est catastrophique ! Ils sont partis dans une impro en roue libre qui pour moi est à côté de la plaque : des blagues potaches qui n’ont pas lieu d’être, beaucoup de grossièretés et des voix qui ne sont absolument pas raccord avec les personnages. C’est très dommage car ayant vu les deux versions, j’ai l’impression de passer d’un chef d’œuvre à un film pour ado attardé.

J’aimerais bien avoir vos avis sur ce sujet si vous avez vu les deux versions.


Logorama version complète française

Logorama version américaine

Pour plus d’info sur le film, vous pouvez lire mon précédent article sur le sujet.

Related Posts with Thumbnails

Bango

Jean-Philippe Cabaroc (aka Bango), fondateur du Blog de Bango. Je suis graphiste, webdesigner et directeur artistique freelance. Passionné par les arts graphiques, j'interviens également à l'école Bellecour (Lyon) où je donne des cours de création multimédia. Suivez-moi sur Twitter

Website - Facebook - More Posts

Tags: , , , , , ,

10 commentaires pour “Logorama oscarisé, une version française bâclée”

  1. Hypaepa

    12. mar, 2010

    De toute manière Omar et Fred se EricetRamizent tout ce qu’ils touchent se transforme en poubelle. Il sont dans la facilité et ne sont plus droles. Je n’ai meme pas plus regarder jusqu’à la fin

  2. Lovevcadeee

    12. mar, 2010

    Et bah voilà maintenant je comprend un peu mieux pourquoi je trouvais sa entièrement bidon au niveau des voix… ( celle du clown…. gâcher et vulgaire )

    Bref, dans la version française on retiendra juste la blague du géant vert….^^

    Logorama ont fait vraiment un beau boulot. Il me semble qu’il y a en tout 2500 marques, ce n’est pas rien ^^

  3. Bango

    13. mar, 2010

    C’est un sacré boulot effectivement, autant technique que juridique j’imagine.

  4. Xavier

    13. mar, 2010

    Vous êtes aigris et jaloux , des bons français en somme vous auriez fait du bon boulot avec Pétain pendant la guerre .

  5. Bango

    13. mar, 2010

    Lol, merci Xavier, ton message très « à propos » (as-tu seulement lu l’article…) vient d’entrer direct dans mon top 10 des meilleurs commentaires du blog.

  6. ant

    05. avr, 2010

    Hello
    j’avais vu la version originale en premier, et j’ai aussi été surpris par la qualité de la VF
    En plus ils font plusieurs persos, on dirait un test, pas fini

    coté juridique, je crois savoir qu’ils n’ont demandé aucune autorisation, au bluff

  7. C.CLOUET

    28. fév, 2011

    Je suis parfaitement d’accord avec cette critique de la version française (le fantôme de Pétain n’a rien à faire ici ?!.. )
    J’ai vu avec plaisir en avant 1ère la version originale au forum des Images la veille des Césars, et c’est surprenant comme ça ne colle plus avec cette traduction, le film y perd beaucoup ( le rythm n’y est plus quand à la vulgarité …AFFLIGEANT ! et en prime: quelles vilaines voix.

  8. Rodolphe

    09. avr, 2011

    Je ne suis pas du tout d’accord avec votre avis sur la version française. Il est exacte qu’elle ne respecte pas la version d’origine a plus pour vocation de passer pour un film d’action pur et dur (bien que, contrairement à ce que dit « Lovevcadeee », la version anglaise donne également une voix relativement attardé à Ronald avec un « chochotement » très prononcer.).

    Alors oui, pour cela on peut leur reprocher d’avoir réalisé une interprétation bien plus légère et de ne pas respecter l’ambiance originel, mais je trouve leur interprétation très intéressante, donnant un coté assez décalé au film qui ne le dessert pas bien au contraire. L’idée du film étant tout de même assez décalé, l’interprétation peut, je pense, elle aussi joué sur le coté décalé.

    Pour revenir sur le commentaire de C.CLOUET, la version française n’est absolument pas plus vulgaire que la version anglaise, la majorité des blagues sont reprises de la version anglaise.

    Donc voilà pour mon avis, une réalisation différente. Les deux interprétations sont très différentes, mais les deux on lieu d’être. Pour ma part, j’accroche vraiment avec le coté décalé de la version française et un petit peu moins avec la version anglaise ( que j’aime tout de même beaucoup.).

    Rodolphe.

    Ps : C’est de plus de 3000 logo dont il s’agit, l’idée est tout bonnement génial et la réalisation la sert vraiment bien.

    Et pour la version anglaise : http://www.youtube.com/watch?v=6N_S5KAc5iI .

  9. Bango

    11. avr, 2011

    Merci pour le lien.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Le blog de Bango : Best of 2010 | Le Blog de Bango - 10 janvier 2011

    [...] tentative manquée de Troll [...]

Écrire un commentaire